Не сидели в кафе! We were there!

27 August 20191,1k full reads1 min.1,3k views. Unique page visitors.1,1k full reads, 88%. Users who read to the end.1 min. Average time to read the post.

Почему так бывает, что годами учишь -учишь слова и правила, а говорить, как говорят иностранцы, все равно не получается? Да потому что все у них не как у людей – одни и те же мысли они формируют совершенно иначе. И в кафе они «не сидят», они там просто есть.

Кто виноват? Who’s fault is this?
Кто виноват? Who’s fault is this?

Фраза – «We sat in a cafe» – такая, вроде, нормальная для русского слуха, для иностранцев будет специфически уточняющей. Мол, не стояли мы в кафе, удалось найти место, удалось сесть.

И такие истории постоянно.

«Я повернул на выезд – I took the exit».

Так и хочется сказать – взял? Положи на место!

«Я съел завтрак – I had breakfast».

Чего – чего ты с ним делал?

This new guy didn’t meet all the requirements.

Кто с кем не встретился? В данном случае слово meet используется в значении «соответствовать», а не встречаться.

В русском варианте эта фраза так бы звучала:

Этот новый парень не соответствовал нашим требованиям.

Начни переводить слово в слово, и снова получится в целом понятная, но странная и не совсем правильная для английских ушей фраза.

Что делать? How to deal with this problem?
Что делать? How to deal with this problem?

Ничего не попишешь, остается только завести в нашей памяти две коробочки, одну для того, как говорить по-русски, одну для английского. Совсем как у кота Шредингера, английский одновременно и жив, и мёртв. В зависимости от того, какое слово выбрать.

Оригинал статьи тут

%d bloggers like this: