Как Google-переводчик “убивает” студентов, изучающих English.

Hello, everyone!

Возможно, это заговор. А иначе как объяснить появление всех этих умных, высокотехнологичных, самообучающихся алгоритмов, единственная задача которых – не дать студентам выучить английский язык?

Однозначно,  за этим кто-то стоит, но я "Хочу Верить", что этой статьей удастся предотвратить катастрофу.
Однозначно, за этим кто-то стоит, но я “Хочу Верить”, что этой статьей удастся предотвратить катастрофу.

Каждый раз это почти детективная история – для меня, как преподавателя😆😜, конечно. Я задаю что-нибудь на дом, а потом вдруг – там-там-там – получаю обратно “Идеальную Работу”. Не просто идеальную, а такую, словно человек проснулся и в нем открылся Дар “Native Speaker”-видения, я так это называю.

Я, конечно, радуюсь. И аплодирую. И прошу прочитать вслух этот восхитительный кусок лингвистического угощения. Но иногда студенты, как говорится, плывут и “собственные” тексты понимают через пень-колоду. Тогда у меня закрадываются смутные сомнения.

Опять Google?

Пока, правда, переводы с русского на английский далеко не идеальны  - и слава богу. К сожалению, обратные переводы очень даже хороши.
Пока, правда, переводы с русского на английский далеко не идеальны – и слава богу. К сожалению, обратные переводы очень даже хороши.

Умный робот старается как может, справляется с заданиями, учится. А человек (что, вообще-то, звучит гордо) в это время ничему не учится. Его мозг слабеет, нейронные связи ослабевают. Страшно подумать, что будет дальше. Восстание машин?

Слышь, ты, сюда иди! Флешка есть? А если найду?
Слышь, ты, сюда иди! Флешка есть? А если найду?

“Построение языка” в голове – дело нейронное, и тут если сам не подумаешь мысль – не получишь запоминания. С каждой собственной мыслью, “подуманной” без помощи алгоритма, мы приближаемся к коммунизму свободному разговорному английскому. Успех в этом случае неизбежен.

Конечно, вот если бы можно было вмонтировать в мозг людей английский прямо чипом – другое дело. Мы бы все стали, как Нео из Матрицы – загружали бы языки через штырь какой-нибудь. Впрочем, тоже как-то “стремно” это. В Матрице такой подход не особенно помог to Humans.

Английский - быстро и без усилий. Побочный эффект - жить придется в канализации.
Английский – быстро и без усилий. Побочный эффект – жить придется в канализации.

В общем и целом, я к чему это все веду🤦‍♀️🤷‍♀️. Да просто призываю при изучении языка не пользоваться алгоритмами-переводчиками. Только разве что в качестве словарей – если надо перевести одно, максимум два слова. А вот предложения все-таки составлять и пытаться переводить самим. Пусть даже с ошибками. Я вообще люблю ошибки – ведь именно через них все куда лучше запоминается.

А кстати, вы уже слышали, что выйдет четвертая Матрица. Сестры Вачовски подтвердили. Так что посмотрим новую Матрицу 🙏👍👏, на английском, конечно.

Оригинал статьи тут

%d bloggers like this: