Три ошибки в английском, которые выдают наших за границей.

Рассказывал один мой студент. Хотел он как-то спросить у сотрудника отеля, стоит ли ехать на одну экскурсию. Ну, там, что люди рассказывали, какие отзывы. А студент мой из тех, кто считает, что если уж говорить по английски, то говорить правильно. Поэтому он обычно больше молчит, и вообще предпочитает читать.

Короче, сформулировал он предложения, полностью его как-то напильником доработал, более-менее получил всё хорошо. Говорит:

I planned a trip. You helped my friends, and I hoped you would help me too.

А сотрудник отеля улыбнулся, кивнул, конечно же пообещал помочь и тут же спросил, а не из России ли мил человек.

Добавил, что мы, русские, так мило слова произносим.

1. Эхо прошедшего времени.

Уж не знаю почему, но “наши” почти всегда произносят эту ненужную «Е» в окончаниях прошедшего времени, вместо того, чтобы изничтожить ее без следа. Произносят

Planned – плэннед (вместо плэнд)

Helped – хелпед (вместо хелпт).

Своеобразное “сглатываение” окончаний – нерушимое правило. За исключением исключений конечно, типа слов decided, где, наоборот, нужно произносить все, что есть.

2. What ты сказал?

А еще “наши” ужасно любят это слово what и используют его не только в качестве вопроса, но и в качестве связки. К примеру,

Я только хотела сказать, что всего не выучишь.

I just wanted to say ??? one simply cannon learn everything.

Как же правильно связать эти две части сложного предложения? Ну, конечно же, всунув туда слово what – прямой аналог русского “что” – скажут многие, и будут неправы. Самый традиционный коннектор в английском языке – это that (да-да, и вовсе это не странно… для них).

II just wanted to say THAT one simply can learn a lot.

Неестественные коннекторы – тоже типичная наша ошибка.

3. Почувствуйте разницу? Нет, понюхайте!

Еще один забавный момент, который нет-нет, да и поставит в тупик при общении с иностранцами – и касается он исключительно чувств. В этом смысле мы, русские, определенно можем чувствовать больше.

Мы можем чувствовать запахи .

А в английском языке ты только и можешь, что smell a smell.

Каждый, кто хоть раз имел неосторожность сказать носителю языка, что он feel the smell, тут же получаешь удивленные взгляды. Мол, и чем же ты его чувствуешь? Каким местом?

Потому что у них там, понимаете, нос – это только чтобы нюхать 😁😁

А какие случаи случались с вами? Пишите, комментируйте и не забывайте ПОДПИСЫВАТЬСЯ НА КАНАЛ ✔✔ – будет еще много интересного.

Еще можно подтянуть Speak English на бесплатном пробном уроке. Не стесняйтесь, задавайте вопросы и учите языки онлайн. Это просто и современно!

See ya,

Tatiana The Teacher

One thought on “Три ошибки в английском, которые выдают наших за границей.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

%d bloggers like this: